index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.3
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 334.3 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 4'
8
--
d
IM
-aš
lelani
[
yanza
wezzi
]
8
A
Vs. I 8'
d
IM
-aš
le-
⌈
la-ni
⌉
-
[
ya-an-za
...
]
9
--
[
n=an
LÚ
d
10
araezzi
]
4
9
A
Vs. I 8'
[
...
]
10
--
DINGIR.MAḪ
-aš=šan
5
karp
[
iš
kardimiyaz
waštul
šāuwar
...
]
10
A
Vs. I 9'
DINGIR.MAḪ
-aš-ša-an
kar-p
[
í-iš
...
]
¬¬¬
§ 4'
8
--
Der Wettergott [kommt] wüt[end] (herbei),
9
--
[und der Mann des Wettergottes hält ihn an.]
10
--
Der Ḫannaḫanna Wu[t,
Zorn, Frevel, Ärger
... ]
4
Vgl. zur Ergänzung KUB 17.10 Rs. IV 4ff. (CTH 324.1).
5
Obwohl der Abstand
ša
–
an
sehr groß ist, ist wegen der Parallelen so zu lesen.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26